Back to Blog
Vocabulary

5 'False Friends' That Make You Sound Unprofessional

B
Becky
5 min read
5 'False Friends' That Make You Sound Unprofessional

What is a False Friend?

If you are a German speaker, you likely use English words in your daily German (“Denglisch”). The problem arises when you use those same words with a native English speaker, assuming they mean the same thing. They often don’t!

Here are the top 5 mistakes I hear in Düsseldorf corporate offices:

1. Handy vs. Mobile Phone

In Germany, your phone is a Handy. In English, handy is an adjective meaning “useful” or “convenient”.

  • “I lost my handy.” (Confusing)
  • “I lost my mobile / cell phone.”

2. Home Office vs. Work From Home

This is subtle. In English, a Home Office usually refers to the physical room in your house.

  • 🇩🇪 “Ich mache heute Home Office.”
  • 🇬🇧 “I am working from home today.” (Or “I’m working remotely.”)

3. Beamer vs. Projector

If you ask for a Beamer in the UK, people might think you are talking about a BMW car (slang) or Star Trek (“Beam me up!”).

  • “Can you connect your laptop to the projector?“

4. Chef vs. Boss

In English, a Chef cooks food in a restaurant. Your manager is your Boss or Head.

  • “My chef is very strict.” (Unless you work in a kitchen!)
  • “My boss is very strict.”

5. To Become vs. To Get

The classic mistake. Bekommen (German) means to get. Become (English) means werden.

  • “I became a steak at the restaurant.” (This means you transformed into a piece of meat!)
  • “I got / ordered a steak.”

Awareness is Key

These mistakes rarely stop communication, but they can be distracting. Eliminating them is a quick win to sounding more polished and advanced.

#Vocabulary #Common Mistakes #German Speakers
Only 3 spots left in April
Book before the end of the month
1
Message me on WhatsApp